?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Final Fantasy (7 часть)

Те, кто прочитал шестую часть истории http://zakkusufair.livejournal.com/827287.html
могут продолжить чтение.



Я и пары шагов по макореактору сделать не успел, как на меня налетело странное существо.
Наше дело - завалить! Разбираться будем опосля.




На нижнем уровне макореактора находилась тайная лаборатория Холландера.
Парень неслабо развернулся. Генераторы, инкубаторы для клонов. Даже сверхсекретные отчёты исследовательского центра умыкнул. Мне в этих докладах мало что было понятно.

Похоже достаточно давно компания проводила раскопки. Исследователи пытались понять, каким образом можно было уменьшить затраты на добычу мако-энергии. Совершенно случайно в недрах земли была обнаружена странная форма жизни. С этим законсервированным артефактом, который назвали "Дженова" они и начали экспериментировать. Все решили, что им в руки попала мумия представителя рассы древних. По преданиям, древние обладали небывалой энергией, способной чуть ли не разнести планету в клочья.

Было принято решение имплантировать клетки "Дженовы" в человека, для того, чтобы привить сверхспособности древних. Опыты проводил Холландер. Со взрослыми ничего не получилось, и он решил, что клетки необходимо вживлять на стадии эмбриона. У меня уже мозг кипел от всего этого.




Но Холландер не терял надежды.
В итоге появился проект G. Согласно отчётам, внедрение клеток в зародыш было успешным, ребёнок родился вполне жизнеспособным. SOLDIER тип G - вот результат его экспериментов.




Отмечалось, что уникальные способности экспериментального образца обусловлены хрупким балансом генетических факторов. Любое нарушение этого баланса приведёт к необратимым изменениям. Как минимум, начнётся процесс деградации, вплоть до отторжения тканей и мутации.
Именно эта информация и стала для Сефироса ключевой. Картина прояснилась.




Холландер мог знать, где находится Энджел, и я готов был вытрясти из него эту информацию любой ценой. На удивление, профессор оказался достаточно прытким. Уж не знаю, страх ли ему прибавил скорости, но догнать его удалось уже на выходе к строительным платформам.




Ну, супер. Под платформой Мидгара находились трущобы пятого сектора. Ничего хорошего это не сулило, слишком большая высота. Но я отключился раньше, чем успел испугаться.




Если интерес не угас, то продолжение тут: zakkusufair.livejournal.com/865277.html



Comments

( 19 комментариев — Оставить комментарий )
gregor_mendel
11 май, 2010 01:07 (UTC)
А ведь такие волосы мыть надо и расчёсывать, заботится о них.
zakkusufair
11 май, 2010 08:20 (UTC)
Да неее, они как раз на грязи и держатся!
Или ты про Сефироса? Этот - да, этот ухаживает )))
no_doubt0
11 май, 2010 10:19 (UTC)
Так что-то я подзабыла...Как Зак с Сефиросом оказались вместе?Их на новое задание отправили вдвоем по-моему,да?И когда Генезис в монстра превратился,если Зак его в деревне встретил,где мама Энджела была?Когда этот бой был из воспоминаний?
zakkusufair
11 май, 2010 12:13 (UTC)
Зак и Сефирос вместе вышли из здания Шин-ра после нападения, там разделились. Сефирос потом перезвонил Заку и сказал топать в пятый макореактор. Именно этим и заканчивалась предыдущая часть.

Генезис - результат генетического эксперимента. Так же, как и Энджел. Они родились уже такими, с внедрёнными клетками "Дженовы". Генезис своё крыло продемонстрировал ещё в деревне, а Энджел только сейчас, на платформе.

Они стремительно мутируют и хотят как-то этот процесс остановить.
А началось всё развиваться как раз после того боя о котором вспоминал Сефирос.

Во всём виновато облучение мако-энергией (его делают всем членам группы SOLDIER для повышения боевых характеристик) и экспериментов с клетками "Дженовы" (эти опыты проводились очень давно).

Зака тоже облучали первое время (когда он только стал новобранцем SOLDIER), потом увидели, что его состояние вообще никак не меняется (ни в лучшую сторону ни в худшую), и прекратили изводить на него ценный материал.
no_doubt0
11 май, 2010 22:30 (UTC)
Ага,ну все,теперь понятно.А то я не очень поняла,какое отношение Энджел имеет к мутации.
Ишь ты,Зак какой...Ничем не проберешь )))
zakkusufair
12 май, 2010 06:07 (UTC)
Да, мы такие! )
gregor_mendel
12 май, 2010 01:40 (UTC)
Читая медленно сползает под стул.
hmelly
12 май, 2010 00:06 (UTC)
маленький вопрос, а источник для перевода - откуда? я так понимаю, переводилось с английского. насколько я знаю, оригинальная озвучка на английском отличается от английских же субтитров тех роликов, которые тут я видела. (вот сказанула, надеюсь, ты понял )) О_о
zakkusufair
12 май, 2010 06:06 (UTC)
Совершенно верно. В английской версии фразы несколько другие. Кардинальных отличий практически нет, но всё же )
И потом, оригинальная версия для перевода была выбрана из-за озвучки. Которая на мой взгляд отличается очень сильно.

Подстрочники брал в трёх местах. Двух сайтов, с которых я брал, уже нет вообще (закрылись), но основной в любом случае вот этот http://www.gamefaqs.com/psp/925138-crisis-core-final-fantasy-vii/faqs/50377

Я вообще как делаю. Сначала прохожу английскую версию, записываю скрипт, английские ролики перевожу на русский. Потом беру английские подстрочники японской версии и тоже перевожу их все на русский. Потом запускаю ролик, и основываясь по большей части на подстрочник японской версии делаю субтитры. При этом итоговый перевод делаю не в лоб. Стараюсь подобрать русский аналог для японской речи, сходный по интонациям. То есть сделать так, чтобы при озвучке было максимально совпадение.

Самая большая заковыка - стихи. А особенно перевод названия пьесы "Loveless". В русском языке такого ёмкого слова нет.

Или вот как в ролике с Аэрис, это её "алё-алё".
zakkusufair
12 май, 2010 06:09 (UTC)
Иногда приходится дёргать консультанта, знающего японский язык. В особо сложных местах. Но я стараюсь её зря не беспокоить )
hmelly
12 май, 2010 10:52 (UTC)
в шесть утра встаешь.. О_о ))
Получается у тебя очень хорошо. ) А главное - художественно. Устала я читать кривые подстрочники. (
Я это к чему - распространенные подстрочники очень сильно отличаются от оригинальной английской озвучки. Например эпизод на джуноновской пушке - я его видела как минимум с четырьмя вариантами перевода.
Так как японского я не знаю вообще, а английский на слух более менее воспринимаю, изначально я смотрела вот эти ролики: http://jaryth.net/CC/eng/video/ (Нравится мне, как там Генезиса озвучили :)
А "Loveless" - да. ) заковырка с пьесой этой хорошая) Если честно, мне коробит слух принятый повсеместно перевод "нелюбимый". Как-то даже пробовала сама художественно переводить сие творение. Но потом бросила. терпения не хватило)
zakkusufair
12 май, 2010 12:10 (UTC)
Спасибо, стараюсь )

Про ролики по ссылке вообще не знал )))
В первый раз их вижу.

Вот , кстати, показательный момент на этой Джуноновской пушке.
Во-первых, сами стихи достаточно сильно отличаются в английской и в японской версии, а во-вторых, по мелочи хватает отличий.
Например, когда Сефирос говорит "Loveless act I", Генезис не отмечает тот факт что Сефирос запомнил название. Он отмечает тот факт, что строчки - трагичные (он их таковыми считает), на что Сефирос отпускает свою шуточку, мол "Вся трагедия лишь в том, что ты мне своей пьесой уже мозги запудрил".
Дело в том, что если к Энджелу у Сефироса отношение подчёркнуто уважительно, то с Генезисом он ведёт себя надменно, при этом умудряясь отпускать в его адрес язвительные шуточки.
Это не потому что он недооценивает Генезиса, как раз наоборот, Генезиса он считает достойным противником, но слишком уж Генезис пафосен (по мнению Сефироса), вот он его и подкалывает.

А словом "Нелюбимый" категорически нельзя переводить. Даже от красивого варианта "Обделённый любовью" пришлось отказаться, потому что смысловая нагрузка несколько другая. "Нелюбимый" же вообще "мимо кассы".
hmelly
12 май, 2010 12:22 (UTC)
Ага-ага. А в английской версии Генезис именно отмечает тот факт что Сефирос запомнил название - "Ты запомнил?", на что он отвечает: "Как я могу забыть, если ты вбил мне это в голову?" Ну и другие мелочи типа: "Миру нужен новый герой". Вроде и похоже, а смысл уже другой.
Вопрос закономерный: какой из английских переводов ближе к оригиналу?
Кстати, показательно и то, что даже в японской версии используется именно слово loveless. Имхо, это название вообще не стоит переводить.
zakkusufair
12 май, 2010 12:32 (UTC)
А чёрт его знает, какой перевод ближе к оригиналу )
Я потом выложу всю пьесу отдельным постом как раз на английском языке.
Название, да, лучше бы не переводить. Но ко мне заходят и те, кто вообще английский не знает. Так что решил пусть будет так.

Кстати, ребята, которые делали русскую версию (фанатскую) сильно промахнулись в этом ролике с финальной цитатой Генезиса
Он там говорит:

Nothing shall fortell my return
Even if the morrow is barren of promises

Они и перевели:

Ничто препятствовать не будет возвращению моему

А там нет никакого возвращения. Ему неоткуда возвращаться. Смыл слова return в данном случае не "возвращение" а "сворачивать, поворачивать назад"


hmelly
12 май, 2010 12:36 (UTC)
угу. меня эта фраза тоже удивляла.)
Эх.. а вообще, перевести бы с японского.. (мечтательно :)
Перевод с перевода уж очень много погрешностей вносит..
zakkusufair
12 май, 2010 12:43 (UTC)
Ты наверное не в курсе, но в самой игре беда с этим Loveless.
Заку на почту во время игры она приходит по кусочкам и можно составить полную версию (учитывая, естественно, тот факт, что она всё равно неполная, потому как по сюжетцу игры с древних времён она до нас дошла не вся, и полную версию якобы не знает никто)

Так вот, та версия в нескольких местах очень сильно отличается от того, что цитирует Генезис. У Генезиса вообще какая-то "самопальная" версия )))

Когда я попросил перевести с японского, мне сказали, что "этот бред" перевести невозможно, но якобы мне "каким-то раком" суть передать удалось )))
Сказали "продолжай в том же духе". [хихикает]
hmelly
12 май, 2010 12:49 (UTC)
ахха.. ) так вот оно в чем дело )) потому что саму loveless я столько вариантов английских видела в сети, что просто ужас )
Наверное, моя беда в том, что в саму игрушку я не играла. ) но уж очень нравится этот мир )
zakkusufair
12 май, 2010 12:50 (UTC)
Crisis Core вышел достаточно коридорным )))
Бежишь от ролика к ролику.
Так что не много потеряешь.
Информацию из диалогов между роликами я даю в тексте.
( 19 комментариев — Оставить комментарий )